Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 19 Next »

It is very important that we transcribe and translate all jobs VERBATIM. We are educating our clients on this policy. We type all Spanish jobs as they are dictated. It is SpeakWrite policy that we do not alter, edit or change the content of any Spanish Interview. 

This warning is listed in the Quality Standards with Quality Warnings for Spanish Jobs

Verbatim Policy

Spanish jobs are to be typed verbatim. This applies to the transcription as well as the translation of Spanish Interviews. 

Your work will be reviewed for the accuracy of the transcription as well as the English translation. It will be required that audited jobs meet our standard of less than 5% error rate for non-proofread jobs and less than 3% error rate on proofread jobs. That being said, translation and voice-recognition software is strictly prohibited. Your contract with SpeakWrite will be at risk if you use any software other than SpeakWrite's TypeEasy and Microsoft Word to do any job. 

Please see the examples below to familiarize yourself with this policy. 

AudioVerbatim Spanish/EnglishTranslation
Ya, So, ¿tú sabes que paso el, la, hace un mes? ¿viernes?

Ya, So, ¿tú sabes que paso el, la, hace un mes? ¿viernes?

Ya, So, do you know the,  what happened the, a month ago? Friday?

Do not forget to add exactly the words as he/she said:

The example above the officer said "YA" he never said "YEAH". So, we can’t fix his/her words and since "YA" is not a word to be translated we DO NOT FIX the translation on the English side and we leave it AS IT IS.

Then the officer as the question and he stutters and uses EL, LA ( that will be very common that with most of audios. The Officers are making an effort to speak SPANISH but we do need to remember to translate those stutters. 



Example 2: 


AudioVerbatim Spanish/English(thumbs down)Translation  /  INCORRECT  per SpeakWrite policies 
El se llama Pitufo.

El se llama Pitufo.

(thumbs down)His name is Smurf.
AudioVerbatim Spanish/English(thumbs up)Translation  /  Correct per SpeakWrite policies
El se llama Pitufo.El se llama Pitufo.(thumbs up)His name is Pitufo.


We NEVER translate nicknames. See the above example. We may be familiar with some characters, or common nicknames but we do not know that these nicknames can be translated. Nicknames should be treated as regular names per our policies. We leave the nickname as it is in Spanish when we type it on the translation side.

(info)Recorded/automated voices should be formatted in bold. 


SpeakWrite, LLC 2012-2018 ©

  • No labels