It is very important that we transcribe and translate all jobs VERBATIM. We are educating our clients on this policy. We type all Spanish jobs as they are dictated. It is SpeakWrite policy that we do not alter, edit or change the content of any Spanish Interview.
Spanish jobs are to be typed verbatim. This applies to the transcription as well as the translation of Spanish Interviews.
Your work will be reviewed for the accuracy of the transcription as well as the English translation. It will be required that audited jobs meet our standard of less than 5% error rate for non-proofread jobs and less than 3% error rate on proofread jobs. That being said, translation and voice-recognition software is strictly prohibited. Your contract with SpeakWrite will be at risk if you use any software other than SpeakWrite's TypeEasy and Microsoft Word to do any job.
Please see the examples below to familiarize yourself with this policy.
Audio
Verbatim Spanish/English
Translation
Ya, So, ¿tú sabes que paso el, la, hace un mes? ¿viernes?
Ya, So, ¿tú sabes que paso el, la, hace un mes? ¿viernes?
Ya, So, do you know the, what happened the, a month ago? Friday?
Do not forget to add exactly the words as he/she said:
The example above the officer said "YA" he never said "YEAH". So, we can’t fix his/her words and since "YA" is not a word to be translated we DO NOT FIX the translation on the English side and we leave it AS IT IS.
Then the officer as the question and he stutters and uses EL, LA ( that will be very common that with most of audios. The Officers are making an effort to speak SPANISH but we do need to remember to translate those stutters.